Keresés
-18O
Győr
2019.09.22., vasárnap (Móric)
  • Főoldal
  • Kultúra
  • Avanti ragazzi di buda – A magyar forradalomtól az olasz futballszurkolókig

Avanti ragazzi di buda – A magyar forradalomtól az olasz futballszurkolókig

Offmedia- 2016.10.21. 13:13
2030
Az olasz futballszurkolók között - főként a Lazio meccsein - állandó jelleggel elhangzik az Avanti ragazzi di Buda szurkolói dal. Az 1956-os magyar forradalomra emlékező ének történetének nyomába eredtünk…


A dalt a ma ismert formájában - egy olasz zenei enciklopédia szerint – 1984-ben vette fel a Fronte della Gioventu, FdG, vagyis az Ifjúsági Front trieszti tagozata. Az ifjúsági mozgalom főként a szélsőjobboldali politikát követte, ezért érthető az, hogy a dalt Olaszországban inkább a Lazio ultrái éneklik.

A témában egyre elmélyülve találtunk rá a A Giovani D’Europa című albumra, amely az ötvenes évekig visszamenőleg gyűjtötte össze az olasz, politikailag túlfűtött dalokat. Néhány visszaemlékezés szerint a magyar forradalmat megörökítő éneket már a hetvenes években is énekelték, sőt 1977-ből származó felvételt is találtak.


A magyar vonatkozású dalt, többen úgy vélik, hogy a forradalom tizedik évfordulójára írtak, ez azzal magyarázható, hogy 1966-67-es verzió a római Bagaglino varietészínházhoz kötődik. Ha valóban ebben a varietében hangzott el először a dal, akkor több mint valószínű, hogy Dimitri Gribanovski volt a zeneszerző, ugyanis ő volt az, aki a Bagaglinóban szereplő betétdalok zömét szerezte. Ezen a fonalon elindulva a szövegíró pedig Pier Francesco Pingitore, az újságíró-rendező-forgatókönyvíró lehetett.

Annyi biztos, hogy a korábban említett olasz zenei enciklopédia szerzőként Pingitorét és Gribanovskit jelöli meg. Ők az 1984-es film( A szurkoló, a bíró és a futballista - Il tifoso, l’arbitro e il calciatore)  révén is kapcsolódnak a futballhoz. A dal tetszetős volt a jobboldali radikális Europa Civilta számára, így az ének bekerült az „énekkönyvükbe” mint mozgalmi nóta. Elképzelhető, hogy innen vezethetett az út a Fronte della Gioventu –hoz, majd az 1984-es lemezfelvételhez, később a kazettás kiadáshoz… És persze a futballszurkolókhoz!


Egyébként az MTVA pályázatot hirdetett az olasz szurkolói dalhoz. Új szöveget írhattak a pályázók, akik közül a legjobbakat 150 és 500 ezer forint közötti pénzjutalomban részesítenek. A határidő október 16-án lejárt, de az eredményt még nem hirdették ki!

AS Roma szurkolók - "Előre, budai srácok!"

Az Avanti ragazzi di buda, magyar fordításban így hangzik:

Előre, budai srácok, 
Előre, pesti fiúk!
Diákok, munkások, polgárok,
Felvirradt a nap végre rátok

Száz éjszakát átvirrasztottunk,
Lelkünkben él a fájdalom,
Azokról a dicső napokról,
A magyar fiatalok hajnaláról

A tömeg az utcákon vonult,
A reménycsillag szívükben kigyúlt,
Az ÁVO a rádiót védte,
Több tüntetőt agyonlőve

Emlékszem, volt egy puskád,
Lehoztad a térre, vártunk rád,
A könyveim közé rejtve,
Úgy mentünk már mi a térre

A nép most már többet akar,
A Sztálin szobor is ledőlt hamar,
A harcok az utcán elkezdődtek,
De már a katonák is velünk jöttek

Az áruló semmit sem kérdez,
Az oroszokhoz fordul éppen,
A tankok simán győztek,
Több ezren elmenekültek

A társaim a hóhérra várnak,
Kivégezték az első százat,
Elbukott a szabadságunk,
Melyre már régóta vártunk

Előre, budai srácok, 
Előre, pesti fiúk!
Diákok, munkások, polgárok,
Felvirradt a nap végre rátok 


Források:
freehungarianvoice.blogspot.hu
NSO
forocoches.com


Hozzászólások